Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语土耳其语

讨论区 想法

标题
El que se va sin que lo echen regresa sin que lo...
正文
提交 María17
源语言: 西班牙语

''El que se va sin que lo echen regresa sin que lo llamen...''

''Si amas a alguien siceramente déjalo ir, si vuelve fue tuyo, si no nunca lo fue...''
给这篇翻译加备注
Are 2 different phrases!!! Any English!! It's just a easy way to have them in Turkish!

Be careful with the verb ''echar''. Thank you!

标题
Kovulmadan giden....
翻译
土耳其语

翻译 El_Blanco
目的语言: 土耳其语

Kovulmadan giden, çağrılmadan gelir....

Birini içtenlikle seviyorsan bırak gitsin, eğer dönerse zaten senindir, yoksa hiçbir zaman olmamıştır...
canaydemir认可或编辑 - 2008年 四月 4日 19:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 28日 18:18

kfeto
文章总计: 953
last sentence is past tense not future
was yours= seninmis
never was= degilmis

2008年 三月 28日 19:07

nihil
文章总计: 40
the subject must be 'the one' and it has some gramatical mistakes.

2008年 三月 28日 20:51

guneshly
文章总计: 7
son cümle "birini gerçekten seviyorsan gitmesine izin ver, dönerse senindir, dönmezse hiç bir zaman senin olmamıştır" olmalı bence.

2008年 三月 30日 22:48

diclexa
文章总计: 13
"senin olur" değil "zaten senindir", "senin olmaz" değil "senin olmamıştır" olmalı

2008年 三月 31日 10:37

El_Blanco
文章总计: 14
diclexa nın çevirisi çok daha mantıklı... Elinize sağlık...