Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Traduction histoire

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 灌水 - 儿童和青少年

标题
Traduction histoire
需要翻译的文本
提交 noemie707
源语言: 法语

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
给这篇翻译加备注
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 十一月 16日 16:39





最近发帖

作者
帖子

2010年 十一月 15日 23:14

Francky5591
文章总计: 12396
Bonsoir noemie707. S'il vous plaît pouvez-vous citer le nom de l'auteur, ainsi que le titre de l'ouvrage dont provient cet extrait.

Votre demande de traduction est en attente de ces précisions.

Merci,
Cordialement,

2010年 十一月 16日 09:50

noemie707
文章总计: 2
Bonjour,
C'est moi qui ai créé cette histoire, en m'inspirant de la saga de Stephenie Meyer.

2010年 十一月 16日 11:25

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, merci d'avoir répondu.
Vu que c'est vous qui avez écrit ce texte, pouvez-vous, s'il vous plaît, préciser dans les commentaires -cadre se situant sous le texte- le genre du pronom "la" ( "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver" ), c'est indispensable pour l'allemand, car ici le genre peut être le neutre, ou le féminin, qui se traduisent différemment.

merci!

2010年 十一月 16日 12:45

noemie707
文章总计: 2
bien sûr ! il s'agit de Renesmée, l'enfant de Bella. C'est donc une jeune femme.