Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Traduction histoire

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 子供とティーネージャー

タイトル
Traduction histoire
翻訳してほしいドキュメント
noemie707様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si mes yeux avaient pu pleurer, ils l'auraient fait. Mais de joie. Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.
Et que dire de Carly ? La seule présence de cet enfant suffisait à justifier tout ce que j'allais perdre aujourd'hui. Carly, Renesmée et Jacob ne risquaient plus rien.
A cette pensée, mon esprit finit de s'apaiser. Après tout, c'était peut-être ça la vie : savoir laisser sa place. Tout n'était qu'éternel recommencement. Me tournant vers Edward, je déposai mes lèvres sur les siennes, délicatement.
翻訳についてのコメント
Note aux traducteurs : dans l'extrait "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver.", "la" est à traduire au féminin.
To translators : In the part above, at line #1, "la" is to be read at female gender.
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 11月 16日 16:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 15日 23:14

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir noemie707. S'il vous plaît pouvez-vous citer le nom de l'auteur, ainsi que le titre de l'ouvrage dont provient cet extrait.

Votre demande de traduction est en attente de ces précisions.

Merci,
Cordialement,

2010年 11月 16日 09:50

noemie707
投稿数: 2
Bonjour,
C'est moi qui ai créé cette histoire, en m'inspirant de la saga de Stephenie Meyer.

2010年 11月 16日 11:25

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, merci d'avoir répondu.
Vu que c'est vous qui avez écrit ce texte, pouvez-vous, s'il vous plaît, préciser dans les commentaires -cadre se situant sous le texte- le genre du pronom "la" ( "Car j'avais réussi, malgré toutes les épreuves, à la préserver" ), c'est indispensable pour l'allemand, car ici le genre peut être le neutre, ou le féminin, qui se traduisent différemment.

merci!

2010年 11月 16日 12:45

noemie707
投稿数: 2
bien sûr ! il s'agit de Renesmée, l'enfant de Bella. C'est donc une jeune femme.