Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - Prière.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语意大利语拉丁语德语

讨论区 句子

标题
Prière.
正文
提交 tiftif
源语言: 法语 翻译 tiftif

Que le seigneur me protège.

标题
il signore
翻译
意大利语

翻译 sapiens
目的语言: 意大利语

Che il signore mi protegga
apple认可或编辑 - 2007年 五月 13日 08:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 11日 15:09

apple
文章总计: 972
Per una volta che nell'originale c'erano le maiuscole! Puoi correggere, sapiens? (un po' immodesto come nickname, o no?)

2007年 五月 11日 22:01

sapiens
文章总计: 4
se posso permettermi credo di ritenere letterale e corretta la mia risposta! Quanto alla scelta del nome è in relazione a quella della password ( segreta ) e si riferisce all'antenato homo sapiens. Non vedo che c'entra la modestia! Forse prima di parlare, sarebbe meglio valutare!

auguri

2007年 五月 12日 12:14

apple
文章总计: 972
Non ho detto che la traduzione non era corretta nella sostanza, ma ti ho chiesto di rivederne la forma. Le maiuscole come nell'originale (regola di cucumis, non mia) e una i che manca.
Forse prima di offendersi sarebbe meglio controllare.
Mi sa che siamo parenti, comunque, anch'io ho un'antenato con quel nome, lo sai? Credi davvero che non avessi capito, homo?

2007年 五月 12日 18:49

sapiens
文章总计: 4
OK grazie! Correggo gli errori! Per il nome colgo l'ironia più gradita dell'iniziale scetticismo! Ma poi i nomi si scelgono con la fantasia del momento! Sono un neofita di questo sito! Ti chiedo un tuo parere sulla sua funzione!

Grazie!

2007年 五月 13日 08:17

apple
文章总计: 972
La sua funzione... dipende da che punto di vista si guarda. Per i richiedenti è la possibilità di avere una traduzione da homo sapiens e non da traduttore automatico.
Per i traduttori, è poter scambiare idee in campo linguistico, ma non solo, con persone di tanti paesi diversi. Così perfezioni le lingue, fai esercizio e chiacchieri con altre persone con cui hai in comune la passione per le lingue.
Ho risposto alla tua domanda, o intendevi qualcos'altro?