| |
|
Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Prière.Şu anki durum Tercüme
Kategori Cumle | | | Kaynak dil: Fransızca Çeviri tiftif
Que le seigneur me protège. |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Che il signore mi protegga |
|
En son apple tarafından onaylandı - 13 Mayıs 2007 08:21
Son Gönderilen | | | | | 11 Mayıs 2007 15:09 | | | Per una volta che nell'originale c'erano le maiuscole! Puoi correggere, sapiens? (un po' immodesto come nickname, o no?) | | | 11 Mayıs 2007 22:01 | | | se posso permettermi credo di ritenere letterale e corretta la mia risposta! Quanto alla scelta del nome è in relazione a quella della password ( segreta ) e si riferisce all'antenato homo sapiens. Non vedo che c'entra la modestia! Forse prima di parlare, sarebbe meglio valutare!
auguri | | | 12 Mayıs 2007 12:14 | | | Non ho detto che la traduzione non era corretta nella sostanza, ma ti ho chiesto di rivederne la forma. Le maiuscole come nell'originale (regola di cucumis, non mia) e una i che manca.
Forse prima di offendersi sarebbe meglio controllare.
Mi sa che siamo parenti, comunque, anch'io ho un'antenato con quel nome, lo sai? Credi davvero che non avessi capito, homo? | | | 12 Mayıs 2007 18:49 | | | OK grazie! Correggo gli errori! Per il nome colgo l'ironia più gradita dell'iniziale scetticismo! Ma poi i nomi si scelgono con la fantasia del momento! Sono un neofita di questo sito! Ti chiedo un tuo parere sulla sua funzione!
Grazie! | | | 13 Mayıs 2007 08:17 | | | La sua funzione... dipende da che punto di vista si guarda. Per i richiedenti è la possibilità di avere una traduzione da homo sapiens e non da traduttore automatico.
Per i traduttori, è poter scambiare idee in campo linguistico, ma non solo, con persone di tanti paesi diversi. Così perfezioni le lingue, fai esercizio e chiacchieri con altre persone con cui hai in comune la passione per le lingue.
Ho risposto alla tua domanda, o intendevi qualcos'altro? |
|
| |
|