Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Prière.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語 イタリア語ラテン語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Prière.
テキスト
tiftif様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 tiftif様が翻訳しました

Que le seigneur me protège.

タイトル
il signore
翻訳
イタリア語

sapiens様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Che il signore mi protegga
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 13日 08:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 11日 15:09

apple
投稿数: 972
Per una volta che nell'originale c'erano le maiuscole! Puoi correggere, sapiens? (un po' immodesto come nickname, o no?)

2007年 5月 11日 22:01

sapiens
投稿数: 4
se posso permettermi credo di ritenere letterale e corretta la mia risposta! Quanto alla scelta del nome è in relazione a quella della password ( segreta ) e si riferisce all'antenato homo sapiens. Non vedo che c'entra la modestia! Forse prima di parlare, sarebbe meglio valutare!

auguri

2007年 5月 12日 12:14

apple
投稿数: 972
Non ho detto che la traduzione non era corretta nella sostanza, ma ti ho chiesto di rivederne la forma. Le maiuscole come nell'originale (regola di cucumis, non mia) e una i che manca.
Forse prima di offendersi sarebbe meglio controllare.
Mi sa che siamo parenti, comunque, anch'io ho un'antenato con quel nome, lo sai? Credi davvero che non avessi capito, homo?

2007年 5月 12日 18:49

sapiens
投稿数: 4
OK grazie! Correggo gli errori! Per il nome colgo l'ironia più gradita dell'iniziale scetticismo! Ma poi i nomi si scelgono con la fantasia del momento! Sono un neofita di questo sito! Ti chiedo un tuo parere sulla sua funzione!

Grazie!

2007年 5月 13日 08:17

apple
投稿数: 972
La sua funzione... dipende da che punto di vista si guarda. Per i richiedenti è la possibilità di avere una traduzione da homo sapiens e non da traduttore automatico.
Per i traduttori, è poter scambiare idee in campo linguistico, ma non solo, con persone di tanti paesi diversi. Così perfezioni le lingue, fai esercizio e chiacchieri con altre persone con cui hai in comune la passione per le lingue.
Ho risposto alla tua domanda, o intendevi qualcos'altro?