Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
翻訳してほしいドキュメント
alfredo_torrez.r様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
翻訳についてのコメント
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
guilonが最後に編集しました - 2008年 1月 3日 12:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 03:32

casper tavernello
投稿数: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

2008年 1月 3日 12:11

guilon
投稿数: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

2008年 1月 3日 12:20

casper tavernello
投稿数: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.