原稿 - ブラジルのポルトガル語 - DO BONFIM DA BAHIA 現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
DO BONFIM DA BAHIA | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 21日 07:44 | | | Bridge:
"DO BONFIM AD BAHIA"
Almost sure that it is a typo and should be "DO BONFIM DA BAHIA". That means "FROM BOMFIM OF BAHIA"
The word AD doesn't exists in Portuguese. If it is not a typo the only explanation that occurs to me is that the author was mixing a little of Latin just for fun. | | | 2008年 3月 28日 13:09 | | | And what means BOMFIM and BAHIA? CC: Borges | | | 2008年 3月 28日 20:40 | | | I bet it's a typo.
It is probably: DO BONFIM DA BAHIA.
That's what makes sense. | | | 2008年 3月 28日 20:10 | | | | | | 2008年 3月 28日 20:35 | | | | | | 2008年 3月 28日 20:52 | | | Obviously I had no idea!But I don't think I could translate that.. | | | 2008年 3月 29日 13:03 | | | I translated that, but I have a question: Here Bonfim is like a region? | | | 2008年 3月 29日 13:32 | | | No, is only the saint ["Senhor do Bonfim" - "Our Lord of Good Destiny"] to whom the church is dedicated. |
|
|