Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - DO BONFIM DA BAHIA

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGrikskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
DO BONFIM DA BAHIA
tekstur at umseta
Framborið av NANCYP
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

DO BONFIM DA BAHIA
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Rættað av lilian canale - 4 Desember 2010 19:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2008 07:44

Borges
Tal av boðum: 115
Bridge:

"DO BONFIM AD BAHIA"

Almost sure that it is a typo and should be "DO BONFIM DA BAHIA". That means "FROM BOMFIM OF BAHIA"

The word AD doesn't exists in Portuguese. If it is not a typo the only explanation that occurs to me is that the author was mixing a little of Latin just for fun.

28 Mars 2008 13:09

Mideia
Tal av boðum: 949
And what means BOMFIM and BAHIA?

CC: Borges

28 Mars 2008 20:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I bet it's a typo.
It is probably: DO BONFIM DA BAHIA.
That's what makes sense.

28 Mars 2008 20:10

Mideia
Tal av boðum: 949
It's latin?

28 Mars 2008 20:35

goncin
Tal av boðum: 3706
Mideia,

"BONFIM" refers to Church of Nosso Senhor do Bonfim (Salvador) in "BAHIA", Brazil.

CC: Mideia

28 Mars 2008 20:52

Mideia
Tal av boðum: 949
Obviously I had no idea!But I don't think I could translate that..

29 Mars 2008 13:03

Mideia
Tal av boðum: 949
I translated that, but I have a question: Here Bonfim is like a region?

29 Mars 2008 13:32

goncin
Tal av boðum: 3706
No, is only the saint ["Senhor do Bonfim" - "Our Lord of Good Destiny"] to whom the church is dedicated.