Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-トルコ語 - любов моя кажи ми колко много ме обичаш

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
любов моя кажи ми колко много ме обичаш
テキスト
ne4i様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

любов моя кажи ми колко много ме обичаш

タイトル
Aşkım benim, beni nekadar çok sevdiğini söyle bana!
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşkım benim, beni nekadar çok sevdiğini söyle bana!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 22日 20:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 26日 15:41

smy
投稿数: 2481
FIGEN KIRCI, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirinize Türkçe karakterleri ekleyin, metni düzenlemek için yukarıda gördüğünüz "Düzenle" düğmesini tıklayın

2008年 3月 4日 14:23

esterhazi
投稿数: 5
Bu çeviride de gramer hatası var Moq ve lubov yalnış kullanılmış ve çe eki kaji den sonra getirilmemiş.doğrusu şöyle"моята любим кажи ми че колко много ме обичаш

2008年 3月 4日 15:43

smy
投稿数: 2481
esterhazi, sanırım siz Bulgarca metin için düzeltme öneriyorsunuz, ama kaynak metni düzeltemiyoruz ve yukarıdaki oylamada yalnıca Türkçe'ye yapılan çeviri için oy kullanmalısınız, oyunuzu kaynak metne göre verdiyseniz lütfen geri çekin ve yeniden oy kullanın

2008年 3月 4日 16:48

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
smy, biliyorum burası yeri değil, ama esterhazi'ye cevap vermek zorundayım!

esterhazi, doğrusu şöyle...diye örnek verdiğiniz cümle tamamen yanlış! çok üzgünüm, ama bu bana, bulgarca dil bilginizi düşündürüyor!
çok iyi bilmediğimiz dillerde eleştirilerimizi daha dikkatli yapmalıyız! emin olmadığımız konularda ise eleştiri sözkonusu bile değildir!

kaynak metin gramer açısından tamamen doğru'dur.


2008年 3月 4日 17:42

smy
投稿数: 2481
bundan sonraki tartışmanın İngilizce devam etmesini rica ediyorum arkadaşlar, yönetimin isteği

2008年 3月 6日 14:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok.


smy,
başka bir konuda size sormak istediğim bir nokta var, ama size nasıl ulaşacağımı, daha doğrusu nereden mesaj gönderebileceğimi bulamadım...