Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-フランス語 - 我国の将来の運命は

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
我国の将来の運命は
テキスト
yugairon様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

我国の将来の運命はこうした若者の肩にかかっているところがこうした若者たちの生き方の中に醒めた世代だといて現実に満足してしまい、将来お期待するでもなく、日本の本来の姿お知らずに過ごしてしまう人がひとが多いのは残念ならない。

タイトル
Le destin du Japon
翻訳
フランス語

chloe viatte-hemmi様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le destin du Japon repose sur les épaules de ces jeunes. Mais je regrette que bon nombre de ces jeunes, cette génération "bof" qui se satisfait de la réalité, qui n'a pas d'espoir en l'avenir, vive sans connaître le Japon tel qu'il est par nature.
翻訳についてのコメント
Le texte japonais est bourre de fautes et fleure mauvais l'ultra nationalisme.
Il manque des points 
かかっている。
残念でならなし。
pour ce qui est des fautes je releve notamment:
将来に期待する et non 将来お期待する
日本の本来の姿を知らず
残念でならないet non 残念ならない
人が多い et non 人がひとが多い
s'il s'agit vraiment d'un texte emis par une source pro neo-fasciste, alors il faudra traduire
"... et vive sans connaitre l'essence du Japon".
最終承認・編集者 Botica - 2008年 3月 12日 18:28