ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-イタリア語 - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌 - 愛 / 友情
タイトル
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
テキスト
fannybiehl
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
タイトル
L'amore vi
翻訳
イタリア語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
最終承認・編集者
Xini
- 2008年 3月 26日 15:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 22日 19:19
ali84
投稿数: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
2008年 3月 25日 13:49
Mariketta
投稿数: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
2008年 3月 25日 15:28
Alessandra87
投稿数: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!