Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Só se vê bem com o coração Vai com Deus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語オランダ語フィンランド語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

タイトル
Só se vê bem com o coração Vai com Deus
テキスト
kiikari様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Só se vê bem com o coração
Vai com Deus

タイトル
Bara med hjärtat
翻訳
スウェーデン語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det är bara med hjärtat som man kan se riktigt bra.
GÃ¥ med Gud!
最終承認・編集者 lenab - 2008年 9月 14日 19:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 7日 22:01

lenab
投稿数: 1084
På svenska säger vi "Gud vare med dig!"
Kanske det också vore bättre att skriva "...se riktigt bra."





CC: pirulito

2008年 9月 8日 07:52

pirulito
投稿数: 1180
På portugisiska säger man ibland "Deus esteja com você!" (Gud vare med dig!). "Vai com Deus" är ett uttryck som betyder blott "gå med Gud", men en ordagrann översättning är inte alltid den bästa lösningen.

Mmm... se riktigt bra Som grädden på moset!

Lenab, tack så mycket för din hjälp!

2008年 9月 13日 09:06

pias
投稿数: 8113
Lena,
varför är denna kvar i "utvärderingshögen"?

2008年 9月 14日 18:59

lenab
投稿数: 1084
Ja, säg det!

2008年 9月 14日 19:42

pias
投稿数: 8113
Hm, jag håller med dig Lena om att vi brukar säga "Gud vare med dig!". Vi skulle hur som helst kunna skriva in det alternativet i noteringarna...
Vad tycker ni?

CC: pirulito

2008年 9月 14日 19:42

lenab
投稿数: 1084
Jag har godkänt den nu, för han hade ju en åsikt om att det borde vara "Gå med Gud", eftersom det andra alternativet också fanns på portugisiska. Fast det låter lite udda, även om det är möjligt. Har jag gjort bort mig nu????

2008年 9月 14日 19:53

pias
投稿数: 8113
Du har inte gjort bort dig! jag läste en gång till och ser vad pirulito skrivit, helt rätt! Jag korrigerade mitt meddelande (ovan) samtidigt som du skickade ditt.