ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - タイ語-英語 - หวาดดีค่ะยินดีที่ด้ายรู้จัà¸à¸„่ะ ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
หวาดดีค่ะยินดีที่ด้ายรู้จัà¸à¸„่ะ ...
テキスト
camilito
様が投稿しました
原稿の言語: タイ語
หวาดดีค่ะ
ยินดีที่ด้ายรู้จัà¸à¸„่ะ คุณชื่à¸à¸à¸²à¸£à¸²à¸¢à¸„่ะ
タイトル
Nice to Meet You
翻訳
英語
Gwindarr
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Hey,
Nice to meet you. What's your name?
翻訳についてのコメント
The words don't use standard spelling. Often in chat and online, people type words either closer to how they sound (pronunciation often differs from spelling) or the same sound spelled differently to reduce the amount of typing involved.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 20日 13:44