Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



Rudi88

‎イギリス
生まれ年1988
登録したのは2009年 3月 20日
最後に訪れたのは2010年 9月 29日 23:19
現在のポイント
‎100

翻訳が認められたら次のポイントが増加されます
‎100

メイン言語 ‎ポルトガル語 ポルトガル語
Rudi88はこの言語が読める: 英語 ポルトガル語イタリア語
翻訳 - 表示設定
原稿の言語英語 イタリア語
翻訳の言語ポルトガル語
見つかりませんでした
As normal as a thought, as simple as a reaction?

A translation is a natural process, as normal as a thought, as simple as a reaction.

Looking at the same object two individuals experience different reactions. Reading the same sentence two individuals idealize it differently, make different scenarios, and find different perspectives, even if the difference is very slight and not noticeable. Therefore, those individuals are already in different boats. What's the chance of getting to the same dock at the exact same time? Definitely, it's not a big one. If I asked 10 people to translate separately this piece of text, I feel certain to say there would not be a pair of translations being completely equal(except for deliberate copying).

I am not an expert, I have nothing to suggest, I can't bring anything new, I can only write down my views, which are also understood in different ways by every individual who reads it. Therefore, my views are simultaneously right, wrong, helpful, useless, interesting, and not interesting. Or not?