Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - O gün seni gördüm.Ve aşık olmuÅŸtum.Sürekli seni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
O gün seni gördüm.Ve aşık olmuştum.Sürekli seni...
テキスト
Enigma17様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

O gün seni gördüm.Ve aşık olmuştum.Sürekli seni izledim.Cesaretimi toplayıp yanına geldim ve resim çektirmek istedim.Seni çok seviyorum.Benimle çıkar mısın ?



Seneye gelmeni çok isterim.Eğer gelirsen birlikte gezeriz.
翻訳についてのコメント
Kız arkadaşıma özel..

タイトル
I saw you on that day.
翻訳
英語

jemma様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I saw you on that day. And I fell in love. I kept watching you. I gathered up my courage, came to you and wanted to have a picture taken. I love you. Would you like to go out with me?

I really want you to come next year. If you come, we can have fun together.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 24日 13:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 22日 22:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Jemma,
The English is very good
I'd only change:
I collected my courage ---> I gathered up my courage

and I'd put a comma after "If you come,..."

What do you think?

2009年 8月 22日 22:58

jemma
投稿数: 22
Hi lilian canale,
Thanks for your kind message
to be honest that was the only part I doubted a lot about, couldn't find the proper translation for that. I definately agree with your correction. Sounds much better!

and the comma is a must at that place for sure, I forgot.
Keep up the good word lilian!

2009年 8月 22日 23:54

lilian canale
投稿数: 14972
OK, then if you make those edits we can set a poll to help with the Turkish (mine is 0!)

2009年 8月 23日 00:10

jemma
投稿数: 22
deal!

2009年 8月 23日 00:14

lilian canale
投稿数: 14972
I'm still waiting for the edits

2009年 8月 23日 00:19

jemma
投稿数: 22
I just edited the text :S
let me check it out again.