ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Wood cooker
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 家 / 家族
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Wood cooker
テキスト
Bamsa
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Restore the inner side of an enameled antique wood cooker.
タイトル
Cuisinière en bois.
翻訳
フランス語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Restaurez l'intérieur d'une ancienne cuisinière à bois émaillée.
翻訳についてのコメント
Ou "Renovez" (2nd person plural), ou encore "rénove", "restaure" (2nd person singular)
Can be title from a book about this kind of renovation, or a guideline.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 8月 31日 21:54
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 31日 21:40
Francky5591
投稿数: 12396
l'impérarif à la seconde personne du pluriel est une forme conjuguée alors que l'infinitif ne se conjugue pas. On peut aussi utiliser la seconde personne du singulier, je vais le notifier dans le champ des commentaires.
2009年 8月 31日 21:52
Francky5591
投稿数: 12396
Sorry, I was long to edit!
It's ok now, Lene and Ernst!
2009年 8月 31日 21:53
Francky5591
投稿数: 12396
No, its not!
le côté intérieur
"l'intérieur"
2009年 8月 31日 23:55
gamine
投稿数: 4611
Thans a lot, dear Franck.
CC:
Francky5591
2009年 9月 1日 00:10
Bamsa
投稿数: 1524
Thanks, Lene and Franck
2009年 9月 1日 00:14
gamine
投稿数: 4611
Hi Ernst. Franck helped me,, I just did the best I could.