Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-オランダ語 - Doresc să cumpăr această maÅŸină dacă oferta mai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語オランダ語スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai...
テキスト
Viorel Bertea様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Doresc să cumpăr această maşină dacă oferta mai este valabilă. Vă rog să-mi comunicaţi adresa dumneavoastră şi când sunteţi dispus să realizăm tranzacţia.
翻訳についてのコメント
traducere din romana in flamanda.
<Diacritics added> The request was from March, 27th, 2008 <Freya>

タイトル
Ik had graag de zomerauto gekocht
翻訳
オランダ語

fairy_tari様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik had graag de auto gekocht indien de aanbieding nog geldig is. Laat mij astublieft contact met u opnemen op uw adres,indien u ook een transactie wenst te ondernemen.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 12日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 11:29

Lein
投稿数: 3389
Hallo fairy_tari

Volgens de Engelse vertaling die Madeleine opstuurde (thank you, Madeleine!) is dit ongeveer de betekenis:

I’ll like to buy this car if the offer is still available. Please send me your address and (also tell me) when you’ll be available (ready,) to close the transaction (deal).

Weet je zeker dat er 'zomerauto' staat? (Klinkt een beetje gek, maar als dat de vertaling is laten we het natuurlijk staan!)

In de Engelse vertaling wordt gevraagd om een adres. Ben je het daarmee eens?

Verder komen de twee vertalingen redelijk overeen qua betekenis.

Dank je wel!

2008年 6月 11日 11:42

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
You're welcome, it seems to me that her translation is correct.

Madeleine