| |
|
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz | | 原稿の言語: ポーランド語
zarzuć link do www tego sklepu w którym pomagasz |
|
| Skicka mig länken till den affär som du hjälper till i. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Skicka mig länken till den affär som du hjälper till i. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 12月 16日 14:11 | | | Hej!
Vad gäller svenskan rekommenderar jag ett par ändringar här:
Skicka mig länken om den AFFÄR som du hjälper TILL i.
AlltsÃ¥ "affär" i obestämd stället för bestämd form och "hjälper till" istället för "hjälper". | | | 2010年 1月 8日 15:25 | | | Uff svenska grammatiken!!! | | | 2010年 1月 8日 18:15 | | | Hej igen Edyta!
Vi får inga röster här, men att du kan polska bra tvekar jag inte en sekund på och i den svenska texten är det egentligen bara en sak som jag ännu är lite tveksam på (skulle kanske ha tagit upp den direkt, men det gjorde jag inte av någon outgrundlig anledning...).
Det gäller om det verkligen ska vara "länken OM den affär som..." eller om det är något bättre att skriva "länken TILL den affär som..."
"Till" låter bättre på svenska, men jag tycker att man nog skulle kunna skriva "om", ifall du av någon anledning tycker att det är en bättre översättning. Till engelska skulle jag ha "översatt översättningen" som den ser ut nu till "the link about the store..." För mig låter det aningen konstigt.
Tänk pÃ¥ detta först, men när du övervägt en sÃ¥dan här ändring skulle jag, om du i övrigt själv känner dig säker pÃ¥ översättningen, kunna godkänna den. | | | 2010年 1月 8日 18:22 | | | Du har absolut rätt Pia! Det har lurat mig den polska grammatiken. Jag rättar med det samma. | | | 2010年 1月 8日 18:23 | | | Kan inte rätta eftersom översättningen är under utvärdering. | | | 2010年 1月 8日 18:33 | | | FörlÃ¥t! Jag glömde att avbryta utvärderingen. DÃ¥ rättar jag och godkänner nu. Hoppas det är ökej? |
|
| |
|