| |
|
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Te envÃo la más dulce "buenas noches"現状 翻訳
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Te envÃo la más dulce "buenas noches" | |
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum... bütün gece dudaklarına dokunmak ve seni kucaklamak isterdim... |
|
最新記事 | | | | | 2009年 10月 4日 21:31 | | | Merhaba Sunny
"rozar te los labios" -> dudaklarına dokunmak mı yoksa "sana dudaklarımla dokunmak" diyebilir miyiz? | | | 2009年 10月 5日 00:50 | | | Merhaba Cheesecake!
Sadece "dudaklarına dokunmak" diyebiliriz, çünkü "sana dudaklarımla dokunmak"="rozarte con mis labios".
| | | 2009年 10月 5日 01:32 | | | Tamam o zaman! Ä°spanyolcamı geliÅŸtirmeye uÄŸraşıyorum onun için sordum | | | 2009年 10月 5日 12:51 | | | Anladım, Cheesecake!
Benim Ä°spanyolcam da çok iyi deÄŸil ama ben de uÄŸraşıyorum | | | 2009年 10月 5日 20:09 | | | ArkadaÅŸlar, ispanyolcası hakkında bir fikrim yok ama italyancasına göre ilk cümlenin ÅŸimdiki zaman olması gerekiyor sanki? Bir de, "Sana en tatlı iyi geceler dileÄŸini gönderiyorum" desek cümle düşüklüğü daha az olacak sanki. | | | 2009年 10月 5日 20:40 | | | Veya sana En tatlı "iyigeceler"i gönderiyorum diyebilir miyiz? Çünkü "sana en tatlı iyigeceler diye gönderdim kısmındaki "diye" kulaÄŸa garip geliyor"
Haklısın minuet, ispanyolcasına göre de "gönderiyorum" ÅŸeklinde çevrilmeli. | | | 2009年 10月 5日 23:29 | | | Minuet, Cheesecake tesekkürler!
Doğrusunuz, ilk cümlede şimdiki zaman kullanılmalı. Ve bence de en iyi çevirisi "Sana en tatlı "iyi geceler"i gönderiyorum".
Cheesecake, bu cümlede "diye" neden kulağa garip geliyor? Bana anlatabilir misin, lütfen? Çünkü Türkçemi de geliştirmeye uğraşıyorum onun için meraklıyım
CC: cheesecake | | | 2009年 10月 5日 23:52 | | | Tabii ki
Burada "Sana en tatlı iyi geceleri gönderiyorum" daki "iyi geceler", artık bir isim halini almış. Yani "sana kitabı/saati/kalemi gönderiyorum" demekle "iyigeceleri gönderiyorum" arasında bir fark yok, her ikisi de isim olmuş oluyor.
Sen burada "diye"yi bir amaç belirtmek için kullanmışsın sanırım, (örneğin "Bu kitabı okuyasın diye gönderdim" gibi..) ancak burda herhangi bir amaç belirtmediğimiz için "diye" kullanmak yanlış olmuş oluyor.
Burada sadece basitçe göndermek fiili kullanılmış, ve sadece kime neyi gönderdiğini anlatıyor.
Umarım anlatabilmiÅŸimdir | | | 2009年 10月 5日 23:53 | | | Öyleyse bu çeviriyi dediÄŸimiz ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum.
Teşekkürler minuet |
|
| |
|