ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ボスニア語 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
テキスト
anna fontirossi
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..
タイトル
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci
翻訳
ボスニア語
AALEKSIC
様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc
最終承認・編集者
lakil
- 2008年 10月 14日 23:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 9日 00:50
Mersiha
投稿数: 2
This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary.
2008年 9月 18日 08:58
Roller-Coaster
投稿数: 930
Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc."