Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Notes on a Music Album #2

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語イタリア語フランス語オランダ語ポーランド語ロシア語スウェーデン語ノルウェー語ドイツ語トルコ語ヘブライ語デンマーク語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #2
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Sovereign" is an instrumental recitation of Shahnameh (The Epic of Kings) i.e. an extensive Persian epic poem written by Ferdowsi as a collection of Persian mythologies. Here you will find western rock instrumentation with eastern flavor. Some songs, I think, are apt to be adapted for traditional Iranian dance; especially “Sovereign” and “Harem” tracks. Actually, I am looking forward to the choreographic performance adaptations for this work whenever possible. Imagine Iranian "Coffee-house paintings" and belly dance with distorted guitars performing cheerful rhythms... Unusual combination? No, to me that sounds all natural!
翻訳についてのコメント
"Sovereign" is name of a music album.

タイトル
Примечания к (музыкальному) Альбому №2
翻訳
ロシア語

Maria_Mary_M様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

"Sovereign (Правитель)" - это музыкальная адаптация большой персидской эпической поэмы Шахнаме ("Королевский эпос"), написанной Фирдоуси в виде собрания персидских мифов.
В музыкальном альбоме вы найдете западные роковые композиции с восточным колоритом. На мой взгляд, некоторые треки могут быть приняты за традиционные иранские танцы. Особенно это касается таких треков как "Sovereign (Правитель)" и "Harem (Гарем)".
Вообще говоря, я с нетерпением жду появления хореографического представления под композиции альбома. Только представьте "Coffee-house paintings (Росписи в кофейне)" и танец живота под живые гитарные ритмы... Необычное сочетание? Нет, для меня это звучит вполне естественно!
最終承認・編集者 Siberia - 2011年 9月 7日 09:48