Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - 1. Land: Bundesrepublik Deutschland Diese...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
1. Land: Bundesrepublik Deutschland Diese...
テキスト
Sahra06様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Land: Bundesrepublik Deutschland
Diese öffentliche Urkunde
ist unterschrieben von der Justizobersekräterin
in ihrer Eigenschaft als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle des Amtsgerichts
Sie ist versehen mit dem Stempel des Amtsgerichts
Bestätigt
durch die ständige Vertreterin des Präsidenten des Landgerichts Kiel in Kiel, die Vizepräsidentin des Landgerichts
unter Nr.
Siegel Stempel Unterschrift
翻訳についてのコメント
Hier ist ein Muster Apostille gemeint bitte um schnelle Ãœbersetzung Danke

タイトル
Ãœlke: Federal Almanya Cumhuriyeti
翻訳
トルコ語

mgezer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ãœlke: Federal Almanya Cumhuriyeti
Bu kamuya açık belge, Yüksek Mahkeme Sekreteri tarafından imzalanmış olup, Bölge Mahkemesinin mührü ile onaylanmıştır.
Kiel bölgesi Eyalet Mahkemesi
Bölge Mahkemesi Başkan Yardımcısı, Eyalet mahkemesi Daimi Temsilcisi tarafından onaylanmıştır.
No altında
İmza Mühür Kaşe
翻訳についてのコメント
Not: Kaynak metin resmi bir belgeden alintidir ve tam metni kapsamamaktadir. Kismi tercume talep edildigi icin, anlasildigi kadariyla kelimesi kelimesine ceviri yapilmistir.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 10日 13:47





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 8日 16:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba mgezer, elinize saglik!
oyle tahmin ediyorum ki, kaynak metindeki bir resmi belgeden alintidir ve buradaki talep, metnin tamamini degil de, sadece bazi madde basliklarin tercumesi ile alakali (muhtemelen resmi turkce ifadeleri gerekmektedir).

merhaba Mesud ve merdogan
sizce, metinden ibaret olmayan bu talep kabul edilmelimidir? benim icin bir sakincasi yok. dahasi, mgezer arkadasimizin emeginin bosa gitmesini istemem, ama size danismak istedim.

CC: Mesud2991 merdogan

2012年 9月 8日 17:14

Mesud2991
投稿数: 1331
Yöneticilerden birine sormak lazım, ama bence sorun yok. Zaten gönderen de artık ilgilenmiyor sanırım.

2012年 9月 10日 13:47

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Ekledigim aciklamalarla konunun netlik kazandigini dusunuyorum.