Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - go following

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ブルガリア語スペイン語イタリア語トルコ語ポーランド語ブラジルのポルトガル語ドイツ語ロシア語デンマーク語ルーマニア語スウェーデン語エスペラントセルビア語ノルウェー語ポルトガル語チェコ語ギリシャ語中国語簡体字ハンガリー語

この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
go following
テキスト
ngoglobaal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

go following
翻訳についてのコメント
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

タイトル
Takip edin
翻訳
トルコ語

yunusberkann様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Takip edin
最終承認・編集者 Mesud2991 - 2012年 8月 20日 08:51





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 19日 03:52

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi ngoglobaal,

If you use the translation with a name as in “go following @ngoglobaal”, say “@ngoglobaal’ı takip edin’, but if you use with another name, the suffix will change; for example, “@mesud’u takip edin”.