| |
|
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - go following現状 翻訳
この翻訳はプロジェクトngoglobaal に属する।ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット | | | | | This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account. For example: go following @ngoglobaal. |
|
最新記事 | | | | | 2012年 9月 9日 20:40 | | | Jeg har ingen Twitter-konto, sÃ¥ jeg ved ikke, om der allerede er et fast udtryk for det, men under alle omstændigheder ville jeg nok fjerne "venligst" og bare lade der stÃ¥ "følg" eller alternativt "følg mig", mÃ¥ske. | | | 2012年 9月 11日 00:48 | | | | | | 2012年 9月 11日 01:15 | | | Hej Lene, jeg sÃ¥ lige din besked og tillod mig at godkende teksten :-) | | | 2012年 9月 11日 01:19 | | | Tusind tak, Anita. Det var jo ogsÃ¥ faktisk dig der skulle godkende den Ernst er meget optaget af sit nye arbejde og intet nyt fra Werner sÃ¥ jeg fÃ¥r nok behov for din hjælp igen.
Og nu hopper jeg under dynen.
| | | 2012年 9月 11日 01:44 | | | Jeg havde ikke set, at du havde rettet i teksten (som du selv skrev, havde jeg ikke været pÃ¥ Cucumis siden), men nÃ¥r der mangler respons fra mig, sÃ¥ bare puf til mig ved at sende mig en besked, sÃ¥ skal jeg nok rette/godkende mv. sÃ¥ hurtigt, jeg kan :-) |
|
| |
|