ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - You can help us
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
翻訳してほしい:
タイトル
You can help us
テキスト
cucumis
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
According to the information in your profile you can help us evaluate some translations.
タイトル
Você pode nós ajudar
翻訳
ブラジルのポルトガル語
frajofu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
De acordo com as informações do seu perfil, você pode nos ajudar a avaliar algumas traduções.
最終承認・編集者
Borges
- 2006年 12月 30日 17:32
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 10日 20:15
barok
投稿数: 105
helloooo
the title should be "Você pode nos ajudar" instead of "Você pode nós ajudar", am i right ?
2007年 1月 10日 20:55
frajofu
投稿数: 98
O avaliador não corrigiu. É brasileiro.
2007年 1月 11日 03:23
guilon
投稿数: 1549
Os brasileiros também conhecem a diferença entre nos e nós, não há divergência ortográfica nenhuma nisso, além disso acho que o Borges deve conhecer o padrão europeu como o seu próprio, coisa habitual nas pessoas instruÃdas dos dois lados do oceano.
2007年 1月 11日 07:49
frajofu
投稿数: 98
Eu sei disso, e que foi errado também sei.
So falei assim - mais como brincadeira, que o avaliador não corrigiu isto.
Mas pois o tÃtulo não aparece na página não e tão importante - e isto é a causa, porque ele não corrigiu o acento.
Mas vocês dois também sabem fazer duma formiga um elefante.
2007年 2月 15日 21:47
casper tavernello
投稿数: 5057
Prum site sobre linguagem e idiomas, tá meio difÃcil a comunicação!
hahahaha
Espero que não corrijam meu linguajar inculto (ops).
Nada de stress!!!!