Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Je ne veux pas aller chez toi parce que je ne...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Je ne veux pas aller chez toi parce que je ne...
テキスト
TAVIA様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je ne veux pas aller chez toi parce que je ne parle pas très bien brésilien et que ça va être difficile pour moi avec tes 12 amis.Tu es très gentil toi aussi, et beau.
Comme on ne se connait pas bien le mieux serait de se voir sur Paris pour aller boire un café.
Bisous

タイトル
Não quero ir a tua casa porque...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

marina_1985様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não quero ir a tua casa porque não falo muito bem brasileiro e por isso vai ser difícil para mim com os teus 12 amigos. Você também é muito simpático, e lindo. Como não nos conhecemos muito bem, o melhor seria nos vermos em Paris para irmos tomar um café juntos.

beijinhos
最終承認・編集者 Borges - 2007年 5月 4日 23:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 4日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
clavier portugais pour les diacritiques portugais, obligatoires dans toutes les langues...

2007年 5月 4日 18:37

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, this is about a French text which has been translated by a french member, please could you check in the Portuguese versions that all the diacritics are correctly used. I'm asking for that, because too many translators are neglecting diacritics, and diacritics are part or the rules in writen languages, here at cucumis we do care about them. Thanks a lot, cheers!

2007年 5月 4日 19:03

Menininha
投稿数: 545
There are some errors...

"por isso vai ser difícil para mim com os teus 12 amigos. Você também é muito simpático, e lindo. Como não nos conhecemos muito bem, o melhor seria nos vermos em Paris para irmos tomar um café juntos."

It's gonna take it just a little of time to edit.


2007年 5月 4日 19:06

Francky5591
投稿数: 12396
oh? thanks, Menininha! But I guess it is because marina_1985 used the link I gave her, half an hour ago there wwere no diacritics on the "a" from "não". I shall edit , thanks a lot!