ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - blogdakı vıdeo hakkında yorum
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
blogdakı vıdeo hakkında yorum
テキスト
smy
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.
タイトル
Blog comment
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 8日 16:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 9日 10:14
smy
投稿数: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?
2008年 1月 9日 10:17
goncin
投稿数: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".
2008年 1月 9日 10:20
smy
投稿数: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences"
, so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?
2008年 1月 9日 11:01
goncin
投稿数: 3706
I think any of them goes.