Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - blogdakı vıdeo hakkında yorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
blogdakı vıdeo hakkında yorum
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

タイトル
Blog comment
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 8日 16:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 9日 10:14

smy
投稿数: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

2008年 1月 9日 10:17

goncin
投稿数: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

2008年 1月 9日 10:20

smy
投稿数: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

2008年 1月 9日 11:01

goncin
投稿数: 3706
I think any of them goes.