| |
|
Original text - French - bailCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
| | Text to be translated Submitted by nava91 | Source language: French
ça fait un bail |
|
17 December 2006 12:05
Last messages | | | | | 17 December 2006 15:54 | | | un bail = un (contratto d')affitto | | | 17 December 2006 16:28 | | nava91Number of messages: 1268 | non credo... il contesto è "Sinon Francky, ça fait un bail qu'on ne voit plus Luccaro ou Lele."
detto da Witchy
sarà qualcosa come "mi dispiace"... | | | 17 December 2006 21:27 | | | è un'espressione che significa che quella già è stata un molto tempo che Witchy ha visto Luccaro o Lele.
Se conoscete un pò di francese, potete guardare questo luoghi, che ho trovato con google:
ça fait un bail : quello durerà un affitto
http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/
BAIL = CAUZIONE
----
it's an expression that means that is already been a long time that Witchy has seen Luccaro or Lele.
If you know some french, you can look at this sites, that I found with google:
http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/ |
|
| |
|