Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Schwedisch - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischItalienischGriechischSpanischDeutschBrasilianisches PortugiesischSchwedischNiederländischDänischRumänischBulgarischPersische SpracheRussischChinesisch vereinfachtNorwegischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Titel
Är internationella organisationer maktlösa?
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 7 Dezember 2011 16:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Dezember 2011 00:33

passaro
Anzahl der Beiträge: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Dezember 2011 08:39

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro