Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Шведська - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаІталійськаГрецькаІспанськаНімецькаПортугальська (Бразилія)ШведськаГолландськаДанськаРумунськаБолгарськаПерськаРосійськаКитайська спрощенаНорвезькаТурецька

Категорія Газети - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Пояснення стосовно перекладу
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Заголовок
Är internationella organisationer maktlösa?
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Затверджено pias - 7 Грудня 2011 16:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Грудня 2011 00:33

passaro
Кількість повідомлень: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Грудня 2011 08:39

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro