Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙταλικάΕλληνικάΙσπανικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΡουμανικάΒουλγαρικάΠερσική γλώσσαΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΝορβηγικάΤουρκικά

Κατηγορία Εφημερίδες - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

τίτλος
Är internationella organisationer maktlösa?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Δεκέμβριος 2011 16:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Δεκέμβριος 2011 00:33

passaro
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Δεκέμβριος 2011 08:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro