Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Ruotsi - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiItaliaKreikkaEspanjaSaksaBrasilianportugaliRuotsiHollantiTanskaRomaniaBulgariaPersian kieliVenäjäKiina (yksinkertaistettu)NorjaTurkki

Kategoria Sanomalehdet - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Huomioita käännöksestä
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Otsikko
Är internationella organisationer maktlösa?
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Inom loppet av några år har FN:s livsmedelsprogram förlorat halva sin budget, som inte uppgår till mer än 3.2 miljarder. Rika länder bidrar inte längre. De måste rädda sina banker. Med det menas spekulanterna.

Kampen mot världshungern är sekundär. Jag kallar detta ett brott mot mänskligheten.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 7 Joulukuu 2011 16:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2011 00:33

passaro
Viestien lukumäärä: 8
Det står inget om fem år, det står några år eller ett antal år, kan tolkas som under de senaste åren.
Bilhões på svenska är miljarder dvs 10^9 jämf miljon som är 10^6, alltså en grov underdrift. Meningen om banker som kallas spekulanter kan troligtvis skrivas ihop på svenska.

2 Joulukuu 2011 08:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jösses, några riktigt grova sakfel. Tack passaro!

Jag har rättat till detta och startar en ny omröstning. Visst skulle man kunna skriva om meningen om spekulation, men då jag översatt från den engelska - så föredrar jag att följa originalet (2 meningar) Tack igen

CC: passaro