Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - Thank you for your signature. See you soon.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktBulgarsktSvensktHollendsktDansktPortugisisktFinsktKekkisktGrikskt

Bólkur Setningur

Heiti
Thank you for your signature. See you soon.
Tekstur
Framborið av akamc2
Uppruna mál: Enskt

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Viðmerking um umsetingina
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Heiti
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Umseting
Finskt

Umsett av Donna22
Ynskt mál: Finskt

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Góðkent av Maribel - 9 Oktober 2008 12:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2008 14:39

Maribel
Tal av boðum: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 September 2008 15:58

Donna22
Tal av boðum: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.