Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - Thank you for your signature. See you soon.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어스웨덴어네덜란드어덴마크어포르투갈어핀란드어체코어그리스어

분류 문장

제목
Thank you for your signature. See you soon.
본문
akamc2에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
이 번역물에 관한 주의사항
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

제목
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
번역
핀란드어

Donna22에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 9일 12:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 14:39

Maribel
게시물 갯수: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

2008년 9월 29일 15:58

Donna22
게시물 갯수: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.