Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - Thank you for your signature. See you soon.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийБолгарскийШведскийГолландскийДатскийПортугальскийФинскийЧешскийГреческий

Категория Предложение

Статус
Thank you for your signature. See you soon.
Tекст
Добавлено akamc2
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Комментарии для переводчика
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Статус
Kiitos allekirjoituksestanne. Tavataan pian.
Перевод
Финский

Перевод сделан Donna22
Язык, на который нужно перевести: Финский

Jos olette kirjoittaneet sähköpostiosoitteenne, tulette saamaan tätä kampanjaa koskevia tiedotteita. Jatketaan tästä eteenpäin.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 9 Октябрь 2008 12:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2008 14:39

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Pohdin allekirjoitus / nimikirjoitus eroa ja yritin miettiä, mistä tässä on kyse. Ensin tuli mieleen, että on laittanut nimensä adressiin jonkin asian puolesta. Ja sitten, miksi sitä nimeä siinä yhteydessä kutsuttaisiin, mutta en heti keksinyt parempaakaan, vaikka tuo allekirjoitus-sana jotenkin tuntuu häiritsevältä.

29 Сентябрь 2008 15:58

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Minulle tuli taas mieleen sopimus, jonka osapuolet ovat sopineet keskenään...Mietin sitä itsekin, jos haluat, että muutan tuota kohtaa, kannattaisi ehkä kysyä kontekstiä käännöstä pyytäneeltä...
Kysymykseen voisi tulla mahdollisesti myös: Kiitos, kun osallistuitte tähän ja tähän/ Kiitos, kun liityitte tähän ja tähän.../ Kiitos tilauksestanne jne.