Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - My only one, I have this one life, and all I...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktTurkiskt

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
My only one, I have this one life, and all I...
Tekstur
Framborið av masko
Uppruna mál: Enskt

My only one,
I have this one life,
and all I want is to spend it with you...
I wish I could give this life away just to show you that I mean the things I say, but then I couldnt be there...so all I have is what you know, and what we got, the things we wish for together...
I love u...be my wife.

Heiti
benim ol...
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Birtanem,
Bu hayata sahibim,
ve tüm istediğim onu seninle geçirebilmek...
Keşke sırf söylediklerimde ciddi olduğumu sana göstermek için bu hayatı feda edebilsem, fakat o halde burada olamazdım... yani sahip olduğum herşey bildiklerin, ve sahip olduğumuz şeyler, ikimiz için dilediğimiz şeyler...
Seni seviyorum... eÅŸim ol.
Góðkent av handyy - 24 Januar 2009 14:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Januar 2009 23:41

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Hazal, could you please edit these parts:

-- all I want is to spend it with you

-- I wish I could give this life away just to show you that I mean the things I say


23 Januar 2009 23:58

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Edit done!
But do you think the second sentence I have corrected is right? I'm not sure..

24 Januar 2009 02:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Nope, it is still wrong. It must be "Keşke sırf söylediklerimde ciddi olduğumu sana göstermek için bu hayatı feda edebilsem, ama o zaman ben burada olamam/olamazdım."

24 Januar 2009 11:47

44hazal44
Tal av boðum: 1148
OK, thank you

24 Januar 2009 14:27

handyy
Tal av boðum: 2118
Validated!