Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - My only one, I have this one life, and all I...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransTurks

Categorie Toespraak - Liefde/Vriendschap

Titel
My only one, I have this one life, and all I...
Tekst
Opgestuurd door masko
Uitgangs-taal: Engels

My only one,
I have this one life,
and all I want is to spend it with you...
I wish I could give this life away just to show you that I mean the things I say, but then I couldnt be there...so all I have is what you know, and what we got, the things we wish for together...
I love u...be my wife.

Titel
benim ol...
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Birtanem,
Bu hayata sahibim,
ve tüm istediğim onu seninle geçirebilmek...
Keşke sırf söylediklerimde ciddi olduğumu sana göstermek için bu hayatı feda edebilsem, fakat o halde burada olamazdım... yani sahip olduğum herşey bildiklerin, ve sahip olduğumuz şeyler, ikimiz için dilediğimiz şeyler...
Seni seviyorum... eÅŸim ol.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 24 januari 2009 14:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2009 23:41

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Hazal, could you please edit these parts:

-- all I want is to spend it with you

-- I wish I could give this life away just to show you that I mean the things I say


23 januari 2009 23:58

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Edit done!
But do you think the second sentence I have corrected is right? I'm not sure..

24 januari 2009 02:52

handyy
Aantal berichten: 2118
Nope, it is still wrong. It must be "Keşke sırf söylediklerimde ciddi olduğumu sana göstermek için bu hayatı feda edebilsem, ama o zaman ben burada olamam/olamazdım."

24 januari 2009 11:47

44hazal44
Aantal berichten: 1148
OK, thank you

24 januari 2009 14:27

handyy
Aantal berichten: 2118
Validated!