Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Terrine de foie gras de canard, ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Bólkur Dagliga lívið - Matur

Heiti
Terrine de foie gras de canard, ...
tekstur at umseta
Framborið av snoopdoggystyle
Uppruna mál: Franskt

Terrine de foie gras de canard, gelée au Marsala

Pomme tatin et pain au miel grillé

Verrine de la mer

Moment glacé

Magret de canard et sa sauce forestière

Gratin de pommes de terre à la crème d’ail

Fagotin d’asperges vertes au lard

Tomate provençale

Plateau des fromages affinés et bouquet de verdure

Palette des desserts gourmands
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
je souhaiterais traduire mon menu de mariage en italien pour la famille de mon futur époux.
merci de m'aider

<Admin's remark> Request accepted for not being easy vocabulary to be found in a dictionary.
Rættað av lilian canale - 9 Juni 2009 15:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2009 14:09

gamine
Tal av boðum: 4611
Isolated, but don't know if we translate menus. Can be quite hard ti find in a dic.

9 Juni 2009 14:33

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Gamine is right, they are isolated words (with no verb). But not as usual. Can't we allow this text?

9 Juni 2009 15:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's very kind of the groom!

I think we can let it pass

CC: gamine

9 Juni 2009 17:58

gamine
Tal av boðum: 4611

9 Juni 2009 17:59

snoopdoggystyle
Tal av boðum: 1
thank you for the exception