Umseting - Franskt-Italskt - Explique lui si elle ne comprend pasNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur | Explique lui si elle ne comprend pas | | Uppruna mál: Franskt
Explique lui si elle ne comprend pas | Viðmerking um umsetingina | c'est dans le contexte qu'une femme lui plait mais elle ne le voit pas |
|
| | UmsetingItalskt Umsett av Iserb | Ynskt mál: Italskt
Se lei non capisce, diglielo. | Viðmerking um umsetingina | Also: "Se lei non capisce, spiegaglielo" |
|
Góðkent av Efylove - 1 Februar 2010 07:38
Síðstu boð | | | | | 31 Januar 2010 17:24 | | | Spiegaglielo, se lei non capisce. | | | 31 Januar 2010 17:39 | | | Commentaires pour la traduction : "c'est dans le contexte qu'une femme lui plait mais elle ne le voit pas"
-> il ne s'agit pas d'expliquer au sens propre du terme, mais bien de dire! (non si tratta di una spiegazione) | | | 31 Januar 2010 19:07 | | | Je crois que la traduction est bonne, mais la traduction alternative "Spiegaglielo" pourrait être mise en note.
Il faut aussi noter que la partie "-lo" est absente dans le texte originel (explique *le* lui), mais en italien il est presque obligatoire de la mettre, surtout si on utilise le verbe "dire" | | | 31 Januar 2010 19:16 | | | Je n'avais pas noté le commentaire, donc dans ce cas la traduction proposé par Iserb pourrait etre accepté.
De toute façon ça serait mieux "Se lei non lo capisce, diglielo tu." |
|
|