Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - non vedo l'ora

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktEnsktHollendskt

Bólkur Prát

Heiti
non vedo l'ora
Tekstur
Framborið av bernou
Uppruna mál: Italskt

non vedo l'ora

Heiti
I can't see the hour
Umseting
Enskt

Umsett av marhaban
Ynskt mál: Enskt

I can't see the hour
Góðkent av irini - 20 Oktober 2006 20:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2006 11:58

Sarah Haler
Tal av boðum: 17
I hope I'm not being a nuisance but "non vedo l'ora" usually means "I can't wait" in English.

7 November 2006 17:53

marhaban
Tal av boðum: 279
Hello dear Sarah Haler

Translation word by word
In Italian:"non vedo l'ora"
In English:" I can't see the hour"
In Arabic :" لا أستطيع رؤية السّاعة"
Translation by the meaning
In Italian:"non vedo l'ora"
In English:" I can't wait"
In Arabic :" لا أستطيع الانتظار"
Cucumis.org logo •• Cucumis.org logo

7 November 2006 18:19

cucumis
Tal av boðum: 3785
bernou didn't add any context to the request. So I guess it's very hard to choose the right transllation.

7 November 2006 19:40

marhaban
Tal av boðum: 279
that's OK THANK YOU Mr JP