Umseting - Portugisiskt-Enskt - Os senhores doutores são geniais.Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Dagliga lívið | Os senhores doutores são geniais. | | Uppruna mál: Portugisiskt
Os senhores doutores são geniais. | Viðmerking um umsetingina | a palavra "doutores refere-se a licenciados e não a médicos. |
|
| You gentlemen with PhDs are brilliant. | | Ynskt mál: Enskt
You gentlemen with PhDs are brilliant. | Viðmerking um umsetingina | Another possible interpretation of the source text: The PhD sirs are brilliant. |
|
Góðkent av goncin - 21 September 2007 10:26
Síðstu boð | | | | | 21 September 2007 10:27 | | | Thanks, Ian, you've got what I wanted to say and put it in proper words. I edited and fixed also the title. CC: IanMegill2 | | | 21 September 2007 12:09 | | | Yeah, sorry about that! I knew you would of course perfectly understand the source text! (It was very short anyway, so I could decipher what word meant what, in correspondence to my French too!) So I just fixed up the English way of expressing that idea, and then validated the translation.
Would it have been better etiquette to have asked you first, before I went ahead and fixed the English? I'm still new at this validating process, and I want to make sure I do it right...
CC: goncin | | | 21 September 2007 12:20 | | | Don't worry regarding etiquette about me, Ian. I suppose experts for a given language are intended to edit, fix and even reject a translation of mine, because they are native speakers for that language and I'm just a learner.
You're welcome, too! |
|
|