Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Deens - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDeensTurks

Categorie Zin - Voedsel

Titel
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Frans

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titel
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Anita_Luciano - 4 juni 2008 17:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2008 09:35

wkn
Aantal berichten: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

4 juni 2008 13:55

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


4 juni 2008 14:34

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

19 juni 2008 08:30

LEFOULON
Aantal berichten: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

19 juni 2008 11:10

gamine
Aantal berichten: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.