Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-デンマーク語 - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語デンマーク語トルコ語

カテゴリ 文 - 食糧

タイトル
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

タイトル
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2008年 6月 4日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 4日 09:35

wkn
投稿数: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

2008年 6月 4日 13:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


2008年 6月 4日 14:34

gamine
投稿数: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

2008年 6月 19日 08:30

LEFOULON
投稿数: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

2008年 6月 19日 11:10

gamine
投稿数: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.