Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Dana - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaDanaTurka

Kategorio Frazo - Manĝaĵo

Titolo
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Franca

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titolo
Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Hvis bare jeres naboer kunne give jer alle de korn de dyrker på deres gård. Bed dem om det og send os det hele så hurtigt som muligt.
Jeg kysser jer, kære søstre.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 4 Junio 2008 17:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2008 09:35

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Den er sød: frøer hopper rundt, frø er noget man sår i jorden og dyrker.

"send os alt det" virker ikke så godt. Måske "send os altsammen" eller "send os det hele".

4 Junio 2008 13:55

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
:-)

Jeg vil foreslå "korn" (i landbrugssammenhænge plejer "grains" at blive oversat til "korn" )


4 Junio 2008 14:34

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej wkn og Anita.I har begge ret.Wkn,lad være med at få mig til at le. Jeg syntes selv, det lød så mærkeligt. Hvilken "brøler". Jeg skammer mig.
Anita, du har selvfølgelig ret, "korn" er det rigtige ord. Men det bliver tilføjet til min"huskebog", hvor jeg skriver alt det I begge lærer mig. Jeg retter.

19 Junio 2008 08:30

LEFOULON
Nombro da afiŝoj: 5
Merci de votre aide pour mon travail
C'est vraiment très agréable et gagne un temps consédérable.
bonne journée
etienne Lefoulon

19 Junio 2008 11:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je vous remercie, Etienne, tout le plaisir fut pour moi. Mais je ne serais pas arrivée sans l'aide des mes experts danois. Encore une fois, merci, et bonne journée à vous aussi.