| |
|
Vertaling - Engels-Roemeens - [b]Cucumis.org does not accept ...Huidige status Vertaling
Aangevraagde vertalingen:
Categorie Website/Blog/Forum | [b]Cucumis.org does not accept ... | | Uitgangs-taal: Engels
[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore. To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed. Thanks.[/b] |
|
| [b]Pe situl cucumis.org nu se mai ... | | Doel-taal: Roemeens
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule. Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi†şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat. Mulţumim.[/b]
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 4 november 2009 14:29
Laatste bericht | | | | | 4 november 2009 14:21 | | | Bună,
Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:
Pe sit e-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scris e...
| | | 4 november 2009 14:43 | | | Ok, desi se foloseÅŸte masiv cuvântul din limba engleză, „site†nu există în nici unul dintre dicÅ£ionarele de română, decât poate în Marele dicÈ›ionar de neologisme, cel din 2000. „sit†este folosit deja în arheologie, fotografie È™i construcÈ›ii, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseÅŸte cuvântul „siteâ€, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sităâ€.
Au fost discuÅ£ii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit†pentru că mi se pare mult mai corect decât „siteâ€, „sait†sau mai ÅŸtiu eu ce altceva.
Apropo, Andreea, tu ce părere ai?
PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.
CC: azitrad | | | 4 november 2009 14:58 | | | Sincer şi eu folosesc "site", şi cam toată lumea pe care o ştiu. E ca şi "computer", "mouse" şi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!
|
|
| |
|