| |
|
翻译 - 英语-罗马尼亚语 - [b]Cucumis.org does not accept ...当前状态 翻译
索译列单:
讨论区 网站 / 博客 / 论坛 | [b]Cucumis.org does not accept ... | | 源语言: 英语
[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore. To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed. Thanks.[/b] |
|
| [b]Pe situl cucumis.org nu se mai ... | | 目的语言: 罗马尼亚语
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule. Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi†şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat. Mulţumim.[/b]
|
|
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 4日 14:21 | | | Bună,
Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:
Pe sit e-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scris e...
| | | 2009年 十一月 4日 14:43 | | | Ok, desi se foloseÅŸte masiv cuvântul din limba engleză, „site†nu există în nici unul dintre dicÅ£ionarele de română, decât poate în Marele dicÈ›ionar de neologisme, cel din 2000. „sit†este folosit deja în arheologie, fotografie È™i construcÈ›ii, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseÅŸte cuvântul „siteâ€, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sităâ€.
Au fost discuÅ£ii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit†pentru că mi se pare mult mai corect decât „siteâ€, „sait†sau mai ÅŸtiu eu ce altceva.
Apropo, Andreea, tu ce părere ai?
PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.
CC: azitrad | | | 2009年 十一月 4日 14:58 | | | Sincer ÅŸi eu folosesc "site", ÅŸi cam toată lumea pe care o ÅŸtiu. E ca ÅŸi "computer", "mouse" ÅŸi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!
|
|
| |
|