| |
|
번역 - 영어-루마니아어 - [b]Cucumis.org does not accept ...현재 상황 번역
요청된 번역물:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 | [b]Cucumis.org does not accept ... | | 원문 언어: 영어
[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore. To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed. Thanks.[/b] |
|
| [b]Pe situl cucumis.org nu se mai ... | | 번역될 언어: 루마니아어
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule. Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi†şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat. Mulţumim.[/b]
|
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 4일 14:29
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 4일 14:21 | | | Bună,
Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:
Pe sit e-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scris e...
| | | 2009년 11월 4일 14:43 | | | Ok, desi se foloseÅŸte masiv cuvântul din limba engleză, „site†nu există în nici unul dintre dicÅ£ionarele de română, decât poate în Marele dicÈ›ionar de neologisme, cel din 2000. „sit†este folosit deja în arheologie, fotografie È™i construcÈ›ii, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseÅŸte cuvântul „siteâ€, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sităâ€.
Au fost discuÅ£ii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit†pentru că mi se pare mult mai corect decât „siteâ€, „sait†sau mai ÅŸtiu eu ce altceva.
Apropo, Andreea, tu ce părere ai?
PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.
CC: azitrad | | | 2009년 11월 4일 14:58 | | | Sincer ÅŸi eu folosesc "site", ÅŸi cam toată lumea pe care o ÅŸtiu. E ca ÅŸi "computer", "mouse" ÅŸi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!
|
|
| |
|