Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - [b]Cucumis.org does not accept ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어루마니아어그리스어덴마크어프랑스어브라질 포르투갈어터키어노르웨이어러시아어스페인어폴란드어보스니아어네덜란드어세르비아어알바니아어히브리어이탈리아어포르투갈어스웨덴어리투아니아어헝가리어아프리칸스어우크라이나어간이화된 중국어체코어독일어핀란드어페로어크로아티아어마케도니아어
요청된 번역물: 아일랜드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
[b]Cucumis.org does not accept ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

제목
[b]Pe situl cucumis.org nu se mai ...
번역
루마니아어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

[b]Pe situl cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise cu majuscule.
Pentru a vă fi acceptată cererea de traducere, vă rugăm să daţi clic pe „Modificaţi” şi să vă scrieţi textul cu litere mici. În caz contrar textul va fi anulat.
Mulţumim.[/b]
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 4일 14:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 4일 14:21

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună,

Cred că e o mică eroare in traducerea românească, şi anume:

Pe site-ul cucumis.org nu se mai acceptă texte scrise...

2009년 11월 4일 14:43

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, desi se foloseşte masiv cuvântul din limba engleză, „site” nu există în nici unul dintre dicţionarele de română, decât poate în Marele dicționar de neologisme, cel din 2000. „sit” este folosit deja în arheologie, fotografie și construcții, domenii tehnice de altfel. Dacă se foloseşte cuvântul „site”, nu prea e corect pentru că e pluralul lui „sită”.

Au fost discuţii întregi pe marginea cuvâtului ăsta, eu prefer se utilizez „sit” pentru că mi se pare mult mai corect decât „site”, „sait” sau mai ştiu eu ce altceva.

Apropo, Andreea, tu ce părere ai?

PS Chestia cu scrise a fost o scăpare, am corectat.



CC: azitrad

2009년 11월 4일 14:58

azitrad
게시물 갯수: 970
Sincer şi eu folosesc "site", şi cam toată lumea pe care o ştiu. E ca şi "computer", "mouse" şi altele asemenea.
Dar ce-ar fi să îl... evităm?
"Pe Cucumis.org...." ÅŸi gata!