Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



27Vertaling - Frans-Spaans - Pas mort ? ! ?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransDeensZweeds
Aangevraagde vertalingen: Vereenvoudigd ChineesJapansPoolsHongaarsFinsHebreeuwsNoorsSlowaaksKoreaansTsjechischSloveensAlbaneesChinees IersKlingonEstischHindiNepaleesNewariThaiUrduVietnameesLatijnIJslandsAfrikaansFaroëesKoerdischAzerbeidzjaansGeorgischLetsIndonesischMongoolsMaleisischBengaalsTagalogBaskischBretonsFriesRomani SanskrietPunjabiJiddischSwahiliOudgrieksJavaansKlassiek Chinees / WényánwénTeluguMarathiTamil

Categorie Website/Blog/Forum - Computers/Internet

Titel
Pas mort ? ! ?
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door jp

Un update du backend pour cucumis !

Et oui j'ai eu quelques heures aujourd'hui pour faire quelques mises à jour principalement pour la sécurité.

D'abotd, le site est disponible en https désormais (ça fait déjà quelques semaines).

Egalement, les mots de apsse étaient stockés en clair ans la base de donnée. Désormais ils sont hashés.

Et pour finir, un bouton [DELETE SPAMMER] pour les admins.

Happy 2019 à vous tous.

Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is!
Titel
¿¡¿No ha muerto?!?
Vertaling
Spaans

Vertaald door JosepMaria20
Doel-taal: Spaans

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
Details voor de vertaling
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
Laatst bewerkt door JosepMaria20 - 6 september 2019 00:00