Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



27Vertimas - Prancūzų-Ispanų - Pas mort ? ! ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųDanųŠvedų
Pageidaujami vertimai: Supaprastinta kinųJaponųLenkųVengrųSuomiųIvritoNorvegųSlovakųKorėjiečiųČekųSlovėnųAlbanųKinųAiriųKlingonasEstųHindiNepaloNevariTailandiečiųUrdų kalbaVietnamiečiųLotynųIslandųAfrikansasFarerųKurdųAzerbaidžaniečiųGruzinų LatviųIndoneziečių kalbaMongolųMalajųBengalųTagalogBaskųBretonųFrizųRomų kalbaSanskritasPandžabi kalbaJidiš kalbaSuahilių kalba Senoji graikų kalbaJaviečių kalbaLiteratūrinė kinų kalba / WényánwénTelugų kalbaMarathi kalba Tamilų kalba

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Pas mort ? ! ?
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė jp

Un update du backend pour cucumis !

Et oui j'ai eu quelques heures aujourd'hui pour faire quelques mises à jour principalement pour la sécurité.

D'abotd, le site est disponible en https désormais (ça fait déjà quelques semaines).

Egalement, les mots de apsse étaient stockés en clair ans la base de donnée. Désormais ils sont hashés.

Et pour finir, un bouton [DELETE SPAMMER] pour les admins.

Happy 2019 à vous tous.

Dėmesio, šio vertimo dar neperžiūrėjo ir nepatvirtino ekspertas, taigi, vertimas gali būti klaidingas!
Pavadinimas
¿¡¿No ha muerto?!?
Vertimas
Ispanų

Išvertė JosepMaria20
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
Pastabos apie vertimą
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
Patvirtino JosepMaria20 - 6 rugsėjis 2019 00:00